Czy warto korzystać z translatorów internetowych, będąc copywriterem?
Translatory internetowe stały się w ostatnich latach niezwykle popularne, ponieważ ułatwiają komunikację z zagranicznymi rozmówcami i pomagają w tłumaczeniu obcojęzycznych tekstów. Czy jednak mogą okazać się wsparciem w pracy copywritera, która wymaga szczególnej dbałości o słownictwo, stylistykę oraz interpunkcję? Odpowiedź na to pytanie nie jest jednoznaczna, dlatego warto przyjrzeć się tej kwestii nieco bliżej.
Czym są i jak działają translatory internetowe?
Translatory internetowe to programy, które dokonują tłumaczenia tekstu na różne języki.
Ich rozwój jest zauważalny z roku na rok, dzięki czemu stanowią coraz większe wsparcie dla użytkowników sieci. Z czego to wynika?
Podstawą działania translatorów internetowych jest tzw. tłumaczenie maszynowe, które ma miejsce na podstawie wcześniej przetworzonych tekstów. Efekt? Im więcej jest zdań i fraz wprowadzanych przez użytkowników, tym program skuteczniej je rozpoznaje, a jakość przekładu jest wyższa.
Oczywiście warto pamiętać, że translatory internetowe najlepiej radzą sobie w przypadku prostych sformułowań. Skomplikowane, wielokrotnie złożone zdania, a także związki frazeologiczne czy język branżowy zwykle przerastają ich możliwości, w wyniku czego pojawiają się błędy w przekładzie.
Czy translatory internetowe mogą być pomocne w pracy copywritera?
Translatory są jak najbardziej pomocne, ale ich niedoskonałość sprawia, że bezgraniczne zaufanie do nich może rodzić wiele problemów.
Przede wszystkim nie rozpoznają one wyrażeń idiomatycznych, których nie da się dosłownie przetłumaczyć na inny język. Przykładem może być tu polskie „piąte koło u wozu”, które translator Google przetłumaczy na „the fifth wheel on the cart”. Wykorzystanie takiego wyrażenia do stworzenia anglojęzycznego tekstu to nie najlepszy pomysł.
Translatory internetowe nie są również w stanie rozszyfrować kontekstu zdania i nie rozpoznają różnic między zaimkami osobowymi. Problemem są także niedokładne tłumaczenia oraz błędy w zakresie stylistyki czy interpunkcji. Dlatego zawsze przed skopiowaniem tekstu z translatora warto dokładnie się z nim zapoznać i dokonać stosownych korekt.
Jeżeli więc pracujesz jako copywriter, powinieneś korzystać z translatorów internetowych wyłącznie po to, by zrozumieć sens obcojęzycznej treści i wyciągnąć z niej pojedyncze informacje. Mogą okazać się niezwykle pomocne podczas przeczesywania zagranicznych stron stanowiących źródło dodatkowej wiedzy, która jest niedostępna w polskim Internecie.
Translator internetowy może również pełnić funkcję słownika, ponieważ doskonale sprawdza się w tłumaczeniu pojedynczych wyrazów i krótkich fraz.
Jakie translatory internetowe są najlepsze?
Najpopularniejszym translatorem internetowym jest bez wątpienia darmowe narzędzie Google Tłumacz, które działa w oparciu na mechanizmach uczenia maszynowego. Dzięki temu z roku na rok zapewnia większą dokładność tłumaczeń. Jego atutem jest również zakres – umożliwia przekład na ponad 100 języków.
Czy istnieją alternatywy dla Tłumacza Google? Oczywiście, a do tych godnych polecenia zaliczamy:
- ImTranslator – to dodatek do przeglądarek internetowych, który obsługuje ponad 90 języków i umożliwia nie tylko tłumaczenie pojedynczych wyrazów czy zdań, lecz także całych tekstów oraz stron internetowych;
- DeepL Translator – to translator internetowy bazujący na technologii tłumaczenia maszynowego, który umożliwia tłumaczenie całych witryn oraz plików, a dzięki systemowi oceniania przekładów jest stale udoskonalany;
- Translatedict – to narzędzie, które wyróżnia się możliwością tłumaczenia głosowego oraz konwersji tekstu na mowę (pozwala przy tym pobrać dźwięk w różnych językach);
- Collins Dictionary Translator – to rozbudowana platforma, która umożliwia nie tylko tłumaczenie, ale również wyszukiwanie haseł w darmowych słownikach.
Wszystkie dostępne powyżej translatory internetowe dostępne są za darmo. Istnieją również programy płatne, które niekiedy wykazują się większą dokładnością w tłumaczeniu. Przykładem takiego narzędzia jest Babylon Translator, który posiada wiele dodatkowych funkcji, jak automatyczny przekład wiadomości mailowych czy wzbogacanie tłumaczeń w oparciu na informacjach dostępnych w Wikipedii.
Niezależnie od tego, który translator internetowy wybierzesz, stosuj go wyłącznie jako wsparcie w codziennej pracy. Żaden, nawet najdroższy program, nie zapewni Ci perfekcyjnego tłumaczenia!
Podsumowanie
- Translatory to programy internetowe, które służą do tłumaczenia tekstów na różne języki.
- Narzędzia tego typu działają na podstawie tłumaczenia maszynowego, które pozwala na ich ciągłe udoskonalanie.
- Translator może okazać się przydatny w pracy copywritera – pomoże w zdobywaniu informacji i tłumaczeniu prostych sformułowań z zagranicznych stron.
- Działanie translatorów internetowych nie jest idealne, dlatego nie należy kopiować ich tłumaczeń „słowo w słowo”.
- Najpopularniejszym translatorem internetowym jest Google Tłumacz, ale na rynku dostępnych jest wiele innych darmowych i funkcjonalnych narzędzi.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz