Jak zostać tłumaczem? 5 kroków do profesjonalizmu

Spis Treści:

Wiele osób, które świetnie znają język obcy, zadaje sobie to pytanie – jak zostać tłumaczem? Zasadniczo, aby tłumaczyć teksty, nie trzeba spełniać żadnych wymagań formalnych (z wyjątkiem tłumaczeń uwierzytelnionych regulowanych ustawą o tłumaczach przysięgłych). Nie trzeba kończyć też żadnej konkretnej szkoły wyższej, studiów podyplomowych, ani pozyskiwać licencji. Co więc należy zrobić, by zacząć pracę w zawodzie? Podpowiadamy!

Jak zostać tłumaczem?

Każdy tłumacz powinien przede wszystkim doskonale znać zarówno język obcy, jak i swój język ojczysty. Nie mówimy tu tylko o samym słownictwie i gramatyce. Ważna jest również interpunkcja, styl, podłoże kulturowe itp. Przedstawiamy 5 najważniejszych aspektów, o które trzeba zadbać, chcąc rozpocząć pracę w zawodzie.

Nauka języka to podstawa

Uczymy się języków obcych od najmłodszych lat. Dzieci przyswajają kody językowe w naturalny sposób, naśladują wymowę i samodzielnie rozpracowują reguły gramatyczne. Mają szczególne zdolności rozumienia, a ich słuch dostosowuje się już od początku do rozumienia innego języka. Szybko pojmują kontekst, a następnie, zachęcone, zaczynają stosować te umiejętności we własnej wypowiedzi. Dzieci, które od najmłodszych lat mają do czynienia z językami obcymi, prawdopodobnie w przyszłości będą miały większą szansę opanować je na najwyższym poziomie.

Nie bez znaczenia jest również poznawanie danego języka u źródeł. Słuchanie i ćwiczenie mówienia w naturalnych warunkach, a także poznawanie elementów kulturowych danego kraju umożliwia pracę między innymi nad akcentem i płynnością wypowiedzi.

Jeśli poważnie myślisz o pracy jako tłumacz, warto byś zainteresował się studiami wyższymi w tym kierunku. Mogą to być filologie, których obecnie oferta na uczelniach jest bardzo bogata, lub lingwistyka stosowana ze specjalnością translatoryka. Dostępne są także specjalistyczne studia podyplomowe zarówno dla tłumaczy ustnych, jak i pisemnych.

Studia zapewniają zdobycie niezbędnej wiedzy w zakresie nowoczesnych technik tłumaczeniowych, najnowszych technologii, strategii i środków technicznych, ale nie są koniecznością. Z pewnością jednak zdobycie odpowiedniego warsztatu do pracy jako tłumacz bez ukończenia odpowiednich studiów będzie bardzo utrudnione.

Zderzenie z rzeczywistością

Trzeba pamiętać jednak, że samo ukończenie studiów nie uczyni Cię tłumaczem. Absolwent opuszcza uczelnię z olbrzymim bagażem wiedzy i teoretycznych umiejętności. Niestety programy studiów nie oferują wystarczającej liczby zajęć praktycznych, aby od razu po ukończeniu studiów „poczuć się jak ryba w wodzie” na rynku tłumaczeniowym.

Świetna znajomość języka, wiedza o danym kraju, jego kulturze, historii i tradycji – są to bezwzględnie niezbędne elementy, jednak wciąż niewystarczające. To w zasadzie tylko podstawy, na których trzeba teraz wypracować swój warsztat. Kluczem do sukcesu jest już tylko praktyka.

Praktyka

Jeszcze przed ukończeniem studiów warto pomyśleć i zacząć się rozglądać za odpowiednim miejscem do odbycia praktyk. Może to być na przykład pomoc w biurze tłumaczeń lub praca jako asystent tłumacza przysięgłego. Warto wykorzystać ten czas na doskonalenie języka, tłumaczenia, gromadzenie materiałów, czy przygotowanie glosariuszy.

Ważne jest także, aby odpowiednio wykorzystać obecność specjalistów z branży i konsultować z nimi wszystkie wątpliwości, zadawać pytania, prosić o wykazywanie błędów, z pokorą przyjmować krytykę i (co najważniejsze!) nie powtarzać już raz popełnionych wpadek.

Każdy, kto chce pracować jako tłumacz, musi po prostu zacząć przekładać teksty. Jak już poczujesz się wystarczająco silny, możesz zacząć ogłaszać się w Internecie, szukać pierwszych agencji tłumaczeniowych i klientów, z którymi chciałbyś współpracować. Jest to żmudny proces tworzenia własnej bazy klientów. Na ten etap w zawodzie również warto poświęcić czas, co później zaowocuje udaną współpracą.

Specjalizacja

Dzisiejszy rynek wymaga od tłumaczy, oprócz znajomości języka, bycia specjalistami w danej dziedzinie. Istnieje powszechne przekonanie, że tłumacz przetłumaczy wszystko. Nic bardziej mylnego. Każda osoba podejmująca to wyzwanie powinna odpowiedzieć sobie na pytanie: W czym jestem dobry? Czym się interesuję?

Najlepiej, jeśli tłumacz ukończył równolegle także inne studia, np. ekonomię, medycynę, czy prawo. Wykształcenie kierunkowe lub poważne zainteresowanie inną dziedziną są właściwie jedynym gwarantem dobrze wykonanego tłumaczenia o konkretnej tematyce.

Oczywistym jest fakt, że świeżo upieczony „tłumacz”, który ukończył tylko filologię, nie będzie umiał przetłumaczyć instrukcji obsługi aparatu rezonansu magnetycznego lub opisu przebiegu operacji kardiochirurgicznej. Z tego powodu na początku dobrze jest tłumaczyć teksty ogólne, a z czasem przyjmować zlecenia bardziej specjalistyczne i na tej podstawie obrać swoją specjalistyczną ścieżkę zawodową.

Oprogramowanie

Zawód tłumacza to ciągła nauka, wyjazdy, kursy, szkolenia, studia podyplomowe. Warto zainwestować trochę czasu i pieniędzy w nowoczesne oprogramowanie wspomagające pracę. Obecnie umiejętność posługiwania się narzędziami CAT (SDL Trados Studio, Memoq, Wordfast, Across, OmegaT itp.) może być niejednokrotnie wymogiem w biurach tłumaczeń.

Pomijając tę kwestię, praca przy użyciu CAT-ów może znacznie przyspieszyć pracę. Ich walory dostrzega się zazwyczaj po jakimś czasie, gdy tłumacz sprawnie się już nimi posługuje i ma zbudowaną konkretną pamięć tłumaczeniową.

Podsumowanie

  • Droga do zawodu tłumacza jest trudna i wymagająca.
  • Mimo wielu lat kształcenia, ogromu pracy, jaką trzeba włożyć, aby stać się samodzielnym, dobrze zarabiającym tłumaczem, warto podjąć ten trud.
  • Praca może dawać naprawdę wiele satysfakcji, a w dzisiejszej dobie jest coraz większe zapotrzebowanie na solidnych, rzetelnych tłumaczy z odpowiednim wykształceniem i warsztatem.

Oceń artykuł:

Średnia ocena: 5

Sabina Malara

Sabina to pasjonatka języka włoskiego, kultury włoskiej i wszystkiego, co włoskie. Ukończyła filologię włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim i od wielu lat zawodowo spełnia się jako tłumacz. Przekłada głównie teksty medyczne i techniczne, a w mniej intensywnych okresach pracy zgłębia tłumaczeniowe tajniki innych dziedzin. Od pewnego czasu zajmuje się też skutecznym copywritingiem po polsku i po włosku. Uwielbia naturę, jej konikiem są Włochy, kultura i języki krajów arabskich oraz sport.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Baza Wiedzy

Ostatnio na blogu

12.08.2022 Copywriting
11.08.2022 Copywriting
10.08.2022 Social Media
09.08.2022 Porady i Ciekawostki
08.08.2022 Porady i Ciekawostki
05.08.2022 Pozycjonowanie
04.08.2022 Porady i Ciekawostki
03.08.2022 Porady i Ciekawostki
02.08.2022 Marketing

Profesjonalne teksty biznesowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Content Writer

Sprawdź oferty pracy

Praktyczny
kurs
copywritingu